Снощи Община Севлиево бе домакин на представяне на творчеството на китаиста Петко Т. Хинов. Събитието се провежда за трета година и е част от мероприятията по случай празниците на града и традиционния есенен севлиевски панаир.
„Приветствам ви в навечерието на Петковден – празникът на Севлиево на поредната среща с Петко, която, надявам се, вече става традиция, защото я организираме за трета поредна година. Изказвам благодарност на всички, които правят възможно случването на това събитие. Традицията да се срещаме с Петко трябва да продължи, вярвам че той е сред всички нас. Убеден съм, че всеки един от нас, които го познавахме, оценяват една такава среща.“, е казал по време на събитието кметът на Севлиево д-р Иван Иванов, цитиран от БТА.
Организатори на срещата са Община Севлиево и фондация „Петко Хинов“. БТА споделя думите на Елена, сестрата на Петко: „Чрез фондация „Петко Хинов“ ние продължаваме да поддържаме художествения завет на Петко като поет, писател и преводач. Фондацията е двуизмерна и през 2024 г. сме се фокусирали върху два конкретни проекта. Те ще се превърнат в ежегодни, единият е да представяме негова книга, както и традиционния конкурс за превод.“, каза сестрата на Петко Хинов.
Издателят Любен Козарев е отбелязал, че на срещата в Севлиево се представя пълното издание на книгата на Петко Хинов "Моята България и моят Китай". „Развълнуван съм, трябва да правим така, че нашите деца да градят живота си. Надявам се децата да намерят сили да подобрят България. Днес представяме пълното издание на книгата на Петко Хинов „Моята България, моят Китай“, чрез нея виждаме колко чист човек е Петко. Пожелавам ви приятно четене, книгата е много честна. Това е така, защото истински чистият човек е безусловно добър“, са думи на издателя, цитирани от БТА.
Книгата "Моята България, моят Китай" е издадена от издателство "Изток-Запад".
Петко Хинов е китаист, поет, писател, преводач, философ. Книгата е преведена от самия Петко Хинов (Преживяното в Китай, свитък първи) и от Ивелина Димитрова (Преживяното в България; Преживяното в Китай, свитък втори).
За изкуството на превода изкусният перводач пише: "Лошият превод не е в лошия подбор на думите, а в послушното следване на логиката на чуждия, а не са своя език. Дълбокото знание на родния език определя крайното качество на превода".
Петко Хинов почина през 2022 г. преди да навърши 50 г. Същата година бе удостоен посмъртно с почетния знак "Севлиево" за особените му заслуги в областта на превода, литературата и обществена ангажираност към родния край. И днес в интернет има богата колекция от неговите есета, размисли, преводи, спомени.
Ето какво мисли Петко Хинов за политиците. Цитатът е от неговия сайт "Боята България, моят Китай", където могат да се открият изключителни съкровища от мисли. Публикуваме цитата с уточнението, че Петко, както сам споделяше, уважава ятовата гласна, излязла от употреба след правописната реформа през 1945 г.
Странно нѣщо е това политикътъ — понѣкога той дори нѣма дѣца, а се е заелъ да управлява огромно сѣмейство. Докато трае мандатътъ му той е „съ имунитетъ“, т.е. не носи сѫщинска бащинска отговорность за това сѣмейство. Изтече ли мандатътъ му — поне въ България отъ послѣднитѣ трийсетъ години — нѣма кой да му потърси отговорность за това, което е причинилъ на разширеното си сѣмейство, т.е. на народа и родината си. Има нѣщо дълбоко извратено въ такъвъ видъ политическа власть! Неслучайно названието „политици“ вече прѣдизвиква у мнозина било насмешка, било прѣнебрѣжение, било дори отвращение и желание за саморазправа. Поне на менъ така ми се струва.